最近Google翻訳の精度が上がったらしいですね。
分かりにくい長文の英語を翻訳してもらっても「なんのこっちゃわからん」って日本語になってることありますよね。
Googleへの挑戦状として試しに関西弁入れてみました。
まずは初級編
「なんでやねん」です。
おお、「why」と出てきました。
まぎれもなく、なんでやねん です。
そして中級編
「ほんまめっちゃめんどい」です。
関西に行くと、そこら中で連呼されてるやつです。
「It’s really a pity」だそうです。
なんか分からないので、反対にしてみましょう。
答え!
「It’s really a pity」 → 「本当に同情だ」 だそうです。
合ってるような、合ってないような。。。
正確には「It is very troublesome.」が正解でしょうね。
まだまだ関西人の心は掴めてないようですw
コメント